de.wedoany.com-Bericht: Der französische Telekommunikationsanbieter Bouygues Telecom hat in seinen b.tv-Decoder einen automatischen Untertitel-Übersetzungsdienst integriert, der von Künstlicher Intelligenz angetrieben wird. Die gesamte Verarbeitung erfolgt lokal auf der Hardware im Haushalt des Nutzers, ohne Umweg über die Cloud. Der Dienst befindet sich derzeit in der Testphase und unterstützt die Echtzeitübersetzung in fünf Sprachen.
Der b.tv-Decoder von Bouygues Telecom verfügt über einen speziell für KI zuständigen NPU-Chip, der zuvor zur Verbesserung der Bildauflösung und -farben eingesetzt wurde. Nun wurde die Funktion zur automatischen Echtzeit-Untertitelübersetzung hinzugefügt. Diese Funktion ist im Menü „b.tv IA“ integriert und kann über die „Parameter“ in den allgemeinen Einstellungen des Decoders aufgerufen werden. Die fünf Sprachen der ersten Testphase sind Englisch, Arabisch, Hochchinesisch, Spanisch und Portugiesisch – diese Sprachen entsprechen den häufigsten nicht-muttersprachlichen Hintergründen in Frankreich. In Frankreich leben etwa 10 bis 15 Millionen Einwohner, deren Muttersprache nicht Französisch ist. Hörgeschädigte, Ausländer sowie Sprachlernende sind potenzielle Nutzer dieses Dienstes. Je nach Bedarf könnte die Anzahl der Sprachen weiter ausgebaut werden.
Die gesamte Verarbeitung erfolgt lokal, ohne Umweg über die Cloud. Frédéric Penault, Produktmanager für Fernsehprodukte bei Bouygues Telecom, erklärte auf der VivaTech-Messe, dass nur für den ersten Download der Modelle eine Internetverbindung erforderlich sei. Diese Modelle wurden vom südkoreanischen Unternehmen Enerzai entwickelt und sind etwa 1 GB groß. Danach läuft alles auf dem Chip des Decoders ab.

Die Testphase wurde vor einigen Tagen gestartet und soll theoretisch mehrere tausend Nutzer umfassen. Darüber hinaus können Nutzer über die Innolab-Plattform an der öffentlichen Beta teilnehmen. Duyen Nguyen, Produktmanagerin für TV-Decoder, gab erste Rückmeldungen von Testern weiter und erwähnte die Flüssigkeit des Tools, das besonders für Nutzer, die Arabisch oder Hochchinesisch lernen, von Vorteil sei.
Bouygues Telecom gab auf der VivaTech bekannt, dass man eine Partnerschaft mit der Canal+-Gruppe geschlossen habe, um die Sprachverwaltungsfunktion von „b.tv IA“ auf die Sender CStar, CNews und Ciné+ auszuweiten. Duyen Nguyen bestätigte die getroffene Vereinbarung und kündigte an, dass Besucher die Funktion während der Messe testen können. Hinsichtlich der Flüssigkeit und Verzögerung der Untertitel: Da OTT-Streams (Internetübertragung) einen Puffer von 12 bis 14 Sekunden haben, werden die übersetzten Untertitel gleichzeitig mit den regulären französischen Untertiteln angezeigt, ohne zusätzliche Verzögerung. Bei Live-Untertiteln gibt es weiterhin Schwierigkeiten, da selbst die französischen Untertitel manchmal nicht präzise genug sind. Ein breiterer Rollout des automatischen Untertitel-Dienstes wird für den Herbst erwartet.
Ein genauer Zeitpunkt für die offizielle Einführung für alle Nutzer des b.tv-Decoders wurde bisher nicht bekannt gegeben.
Dieser Artikel wurde von Wedoany übersetzt und bearbeitet. Bei jeglicher Zitierung oder Nutzung durch künstliche Intelligenz (KI) ist die Quellenangabe „Wedoany“ zwingend vorgeschrieben. Sollten Urheberrechtsverletzungen oder andere Probleme vorliegen, bitten wir Sie, uns unverzüglich zu benachrichtigen. Wir werden den entsprechenden Inhalt umgehend anpassen oder löschen.
E-Mail: news@wedoany.com









